THE "SOLENCE" OF INSOLENCE: REFLECTIONS
Autor: Miguel Ruiz de Castilla
09 de marzo de 2015
Lima - Perú
ABSTRACT
This article refers to the discussion of the use of the word "solencia" that has not been admitted by him inexplicably Royal Spanish Academy of Language (RAE).
We give examples of the relevance of this admission and sustain further examples, the everyday use of the word.
They also argue that there is a latent danger of losing words whose meaning and scope make the Spanish language a truly unique language.
RESUMEN
El presente artículo se refiere a la discusión sobre el uso de la palabra "solencia" que no ha sido admitida inexplicablemente por le Real Academia Española de la Lengua (RAE).
Damos ejemplos de la pertinencia de esta admisión y adicionalmente sustentamos con ejemplos, el uso cotidiano de la palabra.
También sostenemos que existe un peligro latente de perder las palabras cuyo significado y alcance, hacen del idioma español un idioma verdaderamente singular.
Hoy (lunes 9 de marzo de 2015), en el diario El Comercio de Lima, aparece la habitual columna del polígrafo peruano Marco Aurelio Denegri (Lima, 1936) titulada Insolencia y solencia, que trata en su mayor parte del uso, significado y pertinencia de la palabra solencia, que no ha sido aceptada por la Real Academia Española de la Lengua, ni mucho menos aparece en el Diccionario de la 22.ª edición, publicada en 2001, ni tampoco en la última 23.ª edición, publicada en octubre de 2014.
La reproducción de los textos de este blog están permitidos, siempre y cuando se mencione claramente la fuente: http://actualedad.blogspot.com/
Copyright © miguelruizdecastilla (2015)
Compartimos la sorpresa de Denegri sobre esta no admisión, y consideramos adicionalmente que si el requisito indispensable de que una palabra tenga vigencia y por lo tanto figure entre los términos admitidos por la RAE sea su uso por los hablantes, la palabra solencia cumple largamente este requisito, pues la legitima el uso de su contraparte opuesta que es insolencia, que curiosamente sí figura en el DRAE en ambas ediciones mencionadas más arriba, y con el significado perfecto y muy bien fundamentado en la raíz latina insolentia, que es atrevimiento.
La reproducción de los textos de este blog están permitidos, siempre y cuando se mencione claramente la fuente: http://actualedad.blogspot.com/
Copyright © miguelruizdecastilla (2015)
Denegri, hace ya unos cuantos lustros ha tratado el tema, se recuerdan artículos suyos y disertaciones en televisión haciendo el mismo reclamo. Uno de los artículos, quizás de la década de 1990 del siglo pasado, se titulaba La solencia de plagiar, cuyo objetivo si bien era muy distinto, ilustraba perfectamente el uso de la palabra solencia y de sus variantes soler, solía, solíamos, demostrando entonces como hoy, que su uso es mucho más frecuente de lo que se cree en el lenguaje coloquial cotidiano, con lo cual el argumento de la no admisión, resulta sumamente endeble.
La reproducción de los textos de este blog están permitidos, siempre y cuando se mencione claramente la fuente: http://actualedad.blogspot.com/
Copyright © miguelruizdecastilla (2015)
Denegri aclara que, contrariamente a lo sostenido por los académicos de la lengua, la palabra solencia sí tiene usuarios, aunque añade, mayormente entre gente culta. Quizás el lenguaje coloquial se ha orientado más al uso del termino acostumbrar, habituar con el objetivo de reemplazar el sentido semántico de solencia aunque, como se puede deducir fácilmente, dichos términos no se refieren exactamente a lo mismo. Pero, haciendo un ejercicio práctico sobre el tema, si las palabras soler (admitida en el DRAE), y sus derivados suelo, solemos, solía y solíamos, son habituales, usadas y entendidas ¿por qué razón la palabra solencia, no puede tener igual destino?.
La reproducción de los textos de este blog están permitidos, siempre y cuando se mencione claramente la fuente: http://actualedad.blogspot.com/
Copyright © miguelruizdecastilla (2015)
En el idioma inglés se presenta un parecido dilema; por la naturaleza y estructura de aquel idioma, no existe una palabra específica y equivalente a solencia y además existe una dificultad adicional al tener que diferenciar necesariamente -mucho más que en el español- los hábitos pasados de los que continúan en el presente; por ello se ha optado por apelar a la combinación verbal del verbo usar (to use) en su tiempo pasado regular y el verbo ser o estar (to be). En español no se hace la diferencia tan marcada entre tiempos, y el verbo soler se refiere o se dice "de un hecho o de una cosa... ser frecuente" tal como se refiere en el DRAE última edición (2014); contamos con las conjugaciones de presente y pretérito y algunos con un uso muy frecuente, sin embargo, hay que destacar la sutil atemporalidad del término solencia, y este es uno de los casos emblemáticos del idioma español, un acervo que tenemos la obligación de preservar, despejando suspicacias técnicas y evitando flagrantes contrasentidos.
NOTA IMPORTANTE: Este artículo fue publicado en la versión digital en Lima (Perú) el 9 de marzo de 2015 a las 7 pm. aproximadamente, hora del Perú con ligeras variaciones tipográficas y sin los comentarios adicionales, que están incluidos en la original versión impresa que el autor publicará proximamente.
La reproducción de los textos de este blog están permitidos, siempre y cuando se mencione claramente la fuente: http://actualedad.blogspot.com/
Copyright © miguelruizdecastilla (2015)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario